中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

【翻譯賞析】葬花吟翻譯欣賞

葬花吟

Burying flowers

花謝花飛花滿(mǎn)天,紅消香斷有誰(shuí)憐?

Falling flowers fly across the sky,

Red and scent die can who care?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Softy gossamer floats on trees gently,

Falling willow fluff wafts to the broidered curtain softly.

閨中女兒惜春暮,愁緒滿(mǎn)懷無(wú)釋處。

I cherish the ending spring as wait marriage,

But fully sorrow-laden in heart can’t pour out.

手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復去。

With a hoe I walk out of my boudoir,

On fallen petals I couldn’t come and go.

柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;

Willow threads and elms leaves are fresh and gay;

Regardless of peach and plum blossom drifting away.

桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰(shuí)?

Peach and plum can sprout next year,

But who can stay with me next year?

三月香巢已壘成,梁間燕子太無(wú)情!

March builds me swallow nest,

But apathetically on the beam they rest.

明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

Next year though they may peck the buds again,

But no prediction for my empty chamber can their nest remain.

一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴相逼;

Three hundred and sixty days a year,

Harsh wind and frozen frost threaten my youth;

明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。

How long could I be fresh and fair,

Once blown away, you cannot find me anywhere.

花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁殺葬花人,

Easy to blossom, hard to find,

On the stair I was sad to death for future.

獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見(jiàn)血痕。

Alone with hoe, tears shed secretly,

Like drops of blood turn bare branches red.

杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門(mén);

Cuckoo sings no more as twilight falling,

Hoe on shoulder, I push my door in heavy.

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

In bed dim light beams my empty room,

On window cold rain-drop beats my chilling feeling.

怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。

Why am I frown in such a fret?

Is it for love of spring or for regret?

憐春忽至惱忽去,至又無(wú)言去未聞。

I love it when it comes, regret it when it goes,

But spring comes and goes mute as water flows.

昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?

Last night I heard a dirge over the courtyard,

Was it by the soul of flower or bird?

花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞;

The bird’s and flower’s soul are hard to detain,

The flowers blush and silent birds remain;

愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。

Wish you and me can have wings to fly,

To fly to the sky-edge with pedals.

天盡頭,何處有香丘?

Sky ends, where can I burry my fragrant soul?

未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。

Might as well I shroud in silken bag the petals fair,

Better to bury them in the earth forever.

質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強于污淖陷渠溝。

Pure they come and pure they go,

How tolerant can I sink them to oblivion below.

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?

Now they are dead, I come to bury them today.

But who can predict the time when I pass away?

儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?

You might laugh at my foolish ceremony,

But who will bury me someday as acrimony?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí);

Spring departs and flowers wither by and by,

Time to farewell when beauty goes to old and die.

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Once spring is gone and beauty dead, alas!
Who will care for the fallen bloom and buried lass?


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)